راز «حافظ»دکتر حسن مکارمی در پاسخ به این که شنوندگان فرانسوی چقدر پیرامون شعر و اندیشههای حافظ، آشنایی دارند میگوید: «من ترجیح میدهم سخنان من دربارهی حافظ به زبان فرانسه باشد. چون به این طریق میتوانیم حافظ را به فرانسویها معرفی کنیم. نباید یادمان برود که در سال ۲۰۰۶ برای اولینبار در تاریخ جهان مجموعهی غزلیات حافظ به فرانسه، بهوسیلهی استاد فوشه ترجمه شد. این مسئله بسیار اساسی است که بتوانیم، در این شرایط جای واقعی حافظ را به علاقهمندان ادبیات نشان دهیم.»
بازار شوق گرم شد آن سروقد کجاست
تا جان خود بر آتش رویش کنم سپند
«حافظ بیگمان بر خاطره جمعی (خاطره جمعی، خاطره تاریخی، روح قومی، روح زبان، جوهر مشترک تاریخی، جوهر مشترک قومی) ایرانی فارسیدان انگشت مینهد، به شکلی که با گذشت قرنها همچنان شعرش با این خاطره عجین است. اینان زبان گویای خود را در «حافظ» مییابند و به شکلی حافظ واسطهای است میان خاطره جمعی- تخیلی اقوام ایرانی و حرکت تاریخی اینان. این رازی است که حافظ در سینه خود حمل میکند و این است راز حضور عمیق و همیشگی حافظ برای ایرانیان».
من این حروف نوشتم چنان که غیر ندانست تو هم ز روی کرامت چنان بخوان که تو دانی
۱- بر آن نیستم که چون خبره ادبیات و شعر پارسی از بزرگ همیشه «حافظ شیراز» سخن بگویم. آن توان را ندارم که اسطورههای اقوام ایرانی را نیز تا آنجا که به شناخت آمدهاند به چنگ آورم. و نه یارای آن دارم که از پهنه شناخت در میدان روانکاوی توشهای در خور برگیرم. لیک چون شیدای هر سهام در این میانه دست و پایی میزنم.
شعر پارسی مخلص گفتگوی یاسر میردامادی با داریوش آشوری...
ادامه مطلبما را در سایت مخلص گفتگوی یاسر میردامادی با داریوش آشوری دنبال می کنید
برچسب : نویسنده : farhang3000 بازدید : 94 تاريخ : چهارشنبه 22 تير 1401 ساعت: 7:08